8887725
翻譯資源
澳洲同傳華裔第一人,秦潞山口譯經驗分享
來源:本站    錄入:2018-10-21

秦潞山,何許人也?

 

秦潞山是澳大利亞第一個獲得口譯員全球最高認證機構、著名國際同傳協會(AIIC)會員資格的譯員,被稱為澳洲華裔同聲傳譯第一人。

 

云南大學英語專業畢業后,秦潞山在當地省教委做了4年的行政和翻譯工作,九十年代初隨家人移民澳大利亞后,他進入迪肯大學攻讀翻譯研究生。

畢業后,秦潞山開起小型翻譯公司,接手了大量社區翻譯工作,為學校、警察局、法院等機構服務。有了豐富的翻譯實踐經歷后,秦潞山進入了商業翻譯領域,為多家中國商務代表團提供專業翻譯服務。直到1996年,受到澳洲貿易委員邀請,為會議做同聲傳譯的秦潞山,開始了職業同傳生涯。

 

我是個幸福的人,因為我一直都在做最喜歡的事

提到工作,秦潞山溫文爾雅的言談中總禁不住輕快的笑意。“我覺得自己是個很普通的人,與做其他工作的人一樣,很普通。但我覺得自己可能更幸運,因為我一生都在做翻譯做同傳,在做我最喜歡做的事兒,并且做得很開心!”

秦潞山總笑談自己“胸無大志”、“沒有遠大目標”,只想努力工作,做好眼前的事兒,腳踏實地走好每一步。他甚至開玩笑說:“即使讓我立馬死亡,我也毫無畏懼,沒有遺憾,因為我活著的每分每秒都很充實,很開心,很有意義。


秦潞山訪談視頻↓

 

秦潞山評價自己總用“認真”二字。他的翻譯和同傳工作涉及各個領域,每一項翻譯工作開始前,都會一絲不茍地做大量準備工作。數年的積累,使他向往翻譯界最高尖端的資質認證——成為國際同傳協會AIIC會員。AIIC吸收會員標準極高,要求具備有合同證明的150天同聲傳譯經驗,以及獲得AIIC會員資格5年以上、與申請人同語種的三名會員的推薦。

中國大陸地區,成為AIIC會員的同聲傳譯只有約30人,全球中文AIIC會員也只有100人左右,其困難程度可想而知。正是憑著對翻譯事業的熱愛和“認真”二字,秦潞山成為了在澳大利亞獲得AIIC會員資格的史上第一位華人。

 

國際會議、外交場合的緊張氣氛,對翻譯精準度的超高要求,以及可能遇到的各種突發狀況,都使同聲傳譯的工作充滿巨大壓力。


秦潞山至今仍然清楚地記得2003年國家主席胡錦濤訪問澳大利亞,第一次在西方國家國會發言并實況轉播,自己獲邀為會議同聲傳譯時的緊張情境。那也是澳洲國會歷史上首次使用同聲傳譯人員。

秦潞山對于化解壓力有自己的見解:“有壓力就要更努力!盡力做好,別人也會看到你的努力。在巨大壓力下的良好表現,會給自己加分,回報加倍。這樣說來,可以把壓力看成好機會,要珍視每一次機會!

 

成為澳洲同聲傳譯華裔第一人

秦潞山的第一次同聲傳譯經歷發生在1996年。他當時被澳洲貿易委員會邀請為與中國商務代表團進行的會議做同聲傳譯。


第一次做這樣高難度的工作,秦潞山卻并沒有任何不適應,以至于別人以為他是個老手。“可能是多年口譯經驗的積累,我做得很順利,并沒有跟不上節奏的情況。”

從此,秦潞山的翻譯事業上了一個新臺階,陸續接到了很多重量級的工作,每年都會往返中澳兩國,為眾多政要和商界人士擔任翻譯。其中最值得一提的是,2003年,秦潞山擔任了澳國會議長、澳洲總理、反對黨領袖的同聲傳譯,這也是澳洲國會歷史上第一次使用同聲傳譯人員。此后,秦潞山還在聯合國會議以及在其他國際會議上為美國總統克林頓、布什等人做過會議同傳。

接觸大量法律翻譯,賺得第一桶金

秦潞山畢業后不久開始通過翻譯公司為法院提供翻譯服務,這段經歷為他積累了豐富的經驗。

 

做法院工作首先要接受專業的法律英文培訓,接下來才能做各種涉及司法方面的翻譯工作,包括證詞翻譯、庭審口譯和警察局翻譯事務等。這些工作使秦潞山走遍了除最高法院之外的各級法院。

 

令秦潞山印象深刻的是從事此類工作后不久接到的一個大活——筆譯100多頁的證詞。這個差事使他得到了3900元的酬勞,是他出道不久賺得最多的一次。“那是93年的時候,100多頁都是用手寫出來的。后來我用這筆錢買了自己第一臺電腦。”

除了法律類的翻譯外,秦潞山在93年還接到了大量的為留學生翻譯移民申請資料的工作。隨后秦潞山進入了商業領域,為許多中國商務代表團提供翻譯服務。豐富的實戰積累為他日后進入同聲傳譯行業奠定了堅實的基礎。

 

學習英語,方法和態度是關鍵

談到英語學習,秦潞山有很多感悟。在澳洲生活時他發現,歐洲的中學畢業生許多都能把英語運用得非常嫻熟,而相比之下,中國學生實際應用英語的能力就略顯不足。


他認為,相比于歐洲人,中國學生學習英語可能會遇到更多困難,英語語言系統和許多歐洲語相近,而與漢語卻相差甚遠——“這時好的學習方法就顯得格外重要!”秦潞山回憶起自己讀書時代的一些學習方法。“記單詞的時候,有意識地依據‘記憶曲線圖’來科學記憶,能顯著提高記憶效率,這對單詞的初始積累有很大提高!而有了大量的單詞量,別人說的能聽懂了,自己的用語表達也豐富起來。”

在談到令中國學生普遍感到頭疼的口語學習時,秦潞山也有獨到的方法:“能最有效陪你練習口語的人,不是別人,而是你自己!我原來讀書的時候對自己有個要求,看到哪怕再簡單的事物,也要用三到四句話描述給自己聽。

"
雖然單詞、句式都是簡單的,但實際我們日常生活口語交際,最頻繁使用的也都是簡單的單詞和句型。這樣的練習還可以讓你有意識地運用起剛學到的詞組、句型,而會用了也就自然記住了。” 

秦潞山還總結了國內和國外大學里英語教學的差異。他認為,國內的英語教學注重基礎,理論性很強,可以很好幫助學生夯實基礎;而國外的英語教學更注重實際,課程設置與市場需求緊密結合,傳授英語的實用性更強,畢業后學生能立馬對工作上手。他建議,國內學生在夯實英語基礎的同時,能更有意識地去主動將英語投入實際運用中,提升整體的語言素養。

 

他還特別強調大學前兩年的重要性:“大學的第一二年是最重要的時期!這時候大家都剛到一個新環境,接觸全新領域的學習,都會發現自己技不如人,要學習的內容很多。

"
如果這時候你松懈了,基礎沒打牢,下面的學習就會很吃力,再往深處學習的積極性就會被打消掉。

到了大三大四,大家都基本有了自己的comfort zone(舒適區),比如知道怎么應付考試了,學會怎么偷懶了,這時候就要有自己的紀律來約束自己,給自己制定目標,跳出舒適區,迎接更多挑戰!” 在秦潞山看來,英語學習沒有捷徑,勤勉積極的態度和日積月累的堅持是學好英語的必要條件。

理性看待同聲傳譯行業

近年來,“同傳”行業被國內媒體以“金領”為頭銜炒得火熱,“一小時收入幾千”、“人才緊缺”等誘人的標簽紛紛貼上同傳行業。秦潞山笑道:“‘一小時收入幾千’的說法肯定是炒作了。”他分析說,同聲傳譯人員的收入是由市場決定的,也幾乎不存在按小時數收費的情況。而且同傳工作并非全職,在這個私營市場上,接工作也分淡旺季,比如中國春節前后,幾乎沒有大型會議召開,這就有可能數月都沒有同聲傳譯的工作可做。“人才緊缺是事實,但緊缺的主要是高尖端的翻譯人才,比如AIIC的會員,中國大陸一共才30人左右,這樣的人才自然緊缺了。”


他建議英語學習者們不要因為媒體炫亮的炒作而盲目地制定自己的職業規劃,“要根據自身興趣愛好和特長來理智考慮職業選擇,如果偏聽媒體報道,放棄自己真正的熱愛,轉而選擇所謂的‘高薪’,那就真是‘誤入歧途’了!

 

談到中國目前的“全民英語學習浪潮”,秦潞山認為這是好事:英語是世界上目前認可度、流行度最高的一門語言,學好它,對每一個人生活工作的方方面面都有很大的幫助。“你學習,它能幫你了解到最新的國際資訊;你出國旅游,它能幫你解決交流障礙;你做事業,它能幫助你打開局面,開拓市場,真的非常有用。”但同時他又強調,對于大多數人而言,英語學到“能交流、夠用”就行了,沒有必要人人都非得考到高級別的資質證書,把英語的重要性無限放大。

對以翻譯、口譯為職業發展目標的英語愛好者們,秦潞山的職業規劃建議是:“在不斷英語學習的同時,可以大膽接觸不同方向但與翻譯相關的行業,比如英語配音、英語文字編排、市場營銷等。畢竟給國家領導人做翻譯的機會非常有限,而英語翻譯可以有廣闊得意想不到的應用領域!

 

來源:華南翻譯市場微信公眾號

 
分享到:
 
官方微博:    
安徽十一选五开奖时间